Вітаємо на сайті Радіо Максимум!

На вказану електронну адресу було надіслано повідомлення для підтвердження реєстрації

Форма для відновлення паролю
Вітаємо, Ваші дані успішно оновлено!

Українська, яка плутає ворога: слова без перекладу, що звучать як код

Українська мова має лексеми, для яких у російській не існує точних відповідників. Мовознавці пояснюють, чому ці слова не лише милозвучні, а й здатні збити з пантелику тих, хто не виріс у нашому мовному середовищі.

Українська мова багата на слова й мовні конструкції, які формувалися століттями та не мають однослівних аналогів в інших мовах. Саме такі лексеми часто стають маркером "свого" і водночас викликають труднощі в тих, хто не володіє українською на належному рівні, повідомляє Радіо МАКСИМУМ з посиланням на Oboz.ua.

Читайте також: Слова, які влучають у момент: цитати відомих людей, що надихають не здаватися

Одна з характерних рис – утворення назв місць і закладів за допомогою суфіксів –арня та –ярня. Наприклад, слово "книгарня" в російській мові доводиться пояснювати словосполученням "книжный магазин". Так само "винарня", "броварня" чи "сироварня" не мають точного однослівного перекладу і передають ціле поняття лише описово.

Окремої уваги заслуговують образні слова. "Вирій" в українській означає місце, куди відлітають птахи, і поєднує в собі і простір, і уявлення про тепло та спокій. У російській для цього немає окремої лексеми – вживають лише пояснювальні фрази про "теплі краї".

Автентичними для української є й слова на кшталт "залізниця" або "шахівниця". А слово "нівроку" взагалі важко перекласти буквально – за змістом воно ближче до емоційних оцінок на кшталт "непогано" чи "нічого собі".

Ще один мовний парадокс – дієслово "переможу". В українській воно звучить природно, тоді як у російській аналог доводиться замінювати описовою конструкцією "одержу победу".

Українська також демонструє багатство синонімів там, де інші мови обходяться одним словом. Наприклад, до російського "болтать" існує ціла низка варіантів – балакати, гомоніти, гуторити, патякати. Те саме стосується слів "вмикати", "олія", "відчиняти" чи "розходитися" – залежно від контексту значення точно змінюється.

Не менш промовистими є слова "бентежити", "натякати", "добродій", "митець", "обіруч". Для носія української вони зрозумілі інтуїтивно, а для стороннього часто потребують пояснень. Саме в цьому і криється сила мови – у здатності точно називати відтінки думок і почуттів без зайвих слів.

Раніше ми писали про простий візуальний тест, який допомагає зрозуміти, що для вас важливіше під час ухвалення рішень – холодна логіка чи інтуїтивне відчуття.



пропозиції партнерів
Новини