Вітаємо на сайті Радіо Максимум!

На вказану електронну адресу було надіслано повідомлення для підтвердження реєстрації

Форма для відновлення паролю
Вітаємо, Ваші дані успішно оновлено!

Книга українського письменника потрапила до короткого списку літературної премії ЄБРР

  • 131

Книга українського письменника Володимира Рафєєнка "Мондегрін. Пісні про смерть і любов" увійшла до короткого списку літературної премії Європейського банку реконструкції й розвитку. Минулого року літературну премію ЄБРР за англомовний переклад роману "Інтернат" отримав Сергій Жадан.

Про це свідчить список, який опублікували на сайті EBRD.

Читайте також: Як мовив Степан Бандера або 10 цікавих слів від великого провідника ОУН

До короткого списку потрапило 10 книжок, зокрема книжка українського письменника Володимира Рафєєнка, яка вийшла на початку 2022 року в англійському перекладі у видавництві Українського наукового інституту Гарвардського університету.

Ім’я автора-переможця та двох призерів, а також їхніх перекладачів буде оголошено 15 червня 2023 року на церемонії нагородження, яка відбудеться в штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні.

Минулого року літературну премію ЄБРР за англомовний переклад роману "Інтернат" отримав Сергій Жадан.

У часи геополітичних розбіжностей культурні зв’язки є як ніколи важливими для об’єднання людей. ЄБРР пишається тим, що відзначає та ділиться творчим динамізмом і літературною спадщиною наших різноманітних регіонів", – каже голова керівної групи ініціатив ЄБРР Едвард Баннерман.

Читайте анотацію книжки "Мондеґрін. Пісні про смерть і любов"

Можна не знати, що таке "мондеґрін", але навряд чи можна зовсім убезпечити себе від нього. Хто має щастя жити, той має нещастя помилятися. Зокрема – викривлено сприймати якісь вирази, а відтак неправильно – аж до абсурду – їх інтерпретувати. А чи можна, вимушено переїхавши у дорослому віці з російськомовного Донецька до не надто українськомовного Києва, швидко опанувати українську мову? Можна. Ба більше: можна навіть бути зрілим і визнаним російськомовним письменником, як-от Володимир Рафєєнко, а тоді, опинившись у Києві, опанувати українську мову такою мірою, щоб написати нею блискучий роман. Зокрема – про занурення російськомовного переселенця в радісно-тужливу стихію української мови. А також про його небажання змиритися з роллю пасивного об’єкта "захисту" з боку росії. Але передусім про те, як погано різномовні частини України досі чули одна одну, внаслідок чого й перетворилися одна для одної на суцільний "мондеґрін". Чи є шанс якось подолати це непорозуміння? Невідомо. Та спершу варто бодай спробувати уважніше вслухатися: а раптом поталанить розшифрувати спотворені звучання.

Книга українського письменника потрапила до короткого списку літературної премії ЄБРР - фото 521419

Це цікаво: У Великобританії випадково знищили нове графіті Бенксі



пропозиції партнерів
Новини