Ігровий блогер Папуга випустив неофіційну українську локалізацію гри "Відьмак 3" та доповнень до неї.
Про це блогер розповів на своєму ютуб-каналі та розповів про процес роботи. Зокрема, що переклад у нього зайняв понад тисячу годин, a тестування – близько 200 годин.
Цікаво: Довірився діпфейку: у Гонконзі співробітник віддав своєму "директору" 25 мільйонів
Блогер пояснив, що хоч і народився у Донецьку, але не вчився в Україні, а українську мову вивчив самостійно, використовуючи словники. За словами геймера, повний переклад гри та доповнень складається з 800 тисяч слів, хоча за офіційними даними їх 450 тисяч.
У перекладі Річард умисно не використовував запозичені слова та замінював їх оригінальними українськими. Для цього він почав вести власний словник. Так, замість слова "бачити", геймер писав "видіти", замість слова "фарба" – "краска", а слово "цвях" він замінив на "гвіздок".
Також автор відмовився від правопису 1933 року на користь "харківських" правил 1928 року – перший радянська влада затвердила, аби наблизити українську мову до російської. Наприклад, за "харківським" правописом "хімія" пишеться як "хемія", "лампа" – як "лямпа", a "аудієнція" – як "авдієнція".
Враховуючи, що події гри відбуваються в XIII столітті, Річард використовував старі форми слів, наприклад прийменник "од" – "одкрити", "одчинити", "одразу".
Сюжетні сцени, екрани завантажень та логотипи при цьому не локалізовані. Окрім перекладу, він також відредагував інтерфейс гри, розділивши великі об’єми тексту на абзаци.
Завантажити українську локалізацію "Відьмак 3" можна на платформі Nexus Mods.
До слова: До рук "руйнівника гаджетів" потрапили Apple Vision Pro: чи впорався пристрій з тестом