Російський "Перший канал" під час перекладу третього сезону американського серіалу "Фарго" прибрав з реплік персонажів згадки про Росію і президента Володимира Путіна.
Як пише "Медуза", в другій серії нового сезону серіалу оригінальна репліка звучить як "Так, в жорстоких режимах ще можна знайти відносну стабільність: у Північній Кореї, в Росії Путін теж добре постарався. Треба тільки знати, кому дати на лапу".
У російському дубляжі це речення звучить так:
"Відносна стабільність існує тільки в тоталітарних державах. У Північній Кореї, наприклад, де треба лише точно знати, кому підмазати".
В четверій серії "Фарго" герой-українець розповідав про Путіна:
"Путін з дитинства мріяв працювати в ФСБ. Він жив бідно, у ліжку тримав портрет Берзіна. Берзін пройшов через 20-і роки, створив ГРУ, а потім КДБ. Для нього він хрещений батько. Ще хлопчиком Путін пішов на самбо, став господарем шкільного двору. Розумієш, в Росії є два різних поняття правди. Правда - це для людей, істину визначає бог. Але є ще неправда, тобто брехня. Саме її лідер використовує як зброю. Адже він знає те, чого не знають інші. Правдою стає те, що говорить він."
У версії "Первого канала" ця репліка звучить так:
"Хлопчик з дитинства мріяв стати розвідником. Він жив в комуналці, тримав на тумбочці портрет Берзіна. Берзін в 1923-му створив ГРУ, а згодом КДБ - хрещений батько. Цей хлопчисько незабаром пішов на самбо і став грозою шкільного двору. Бачиш, в кожній мові два слова "правда". Правда – це правда людей, а істина – Божа правда. Але є ще неправда – брехня. І ця зброя, тому що хтось знає, а ти – ні. Правда – лише те, що існує в дійсності."
Деякі герої серіалу також часто згадують росіянів, однак в цьому випадку перекладачі залишили все, як було.
Перекладом серіалу для телеканалу рзаймалась студія "Ей Бі Відео". В компанії на усі питання відповідати відмовились та відправили за коментарями до керівництва телеканалу.
Читайте також: Як Хатіко: Путіна змусили ніяковіти перед камерами