Книжки Станіслава Асєєва "Світлий шлях: історія одного концтабору" та Сергія Жадана "How Fire Descends" в перекладі на англійську мову номінували на здобуття PEN America Translation Prize.
Видання українських авторів були включені до лонглістів премії як переклади на англійську. Про це Станіслав Асєєв повідомив у Facebook.
До слова: Співачка Бейонсе б'є рекорди за кількістю продажів з новим альбомом "Cowboy Carter"
Книга "Світлий шлях: історія одного концтабору" в перекладі Ніни Мюррей та Зені Томпкінс потрапила до лонгліста нагороди від американського ПЕН-клубу. Вона вийшла англійською мовою під назвою "Катівня на Райській вулиці" (The Torture Camp on Paradise Street).
У книзі йдеться про те, як Станіслав Асєєв 28 місяців був бранцем концтабору терористів в окупованому Донецьку. Туди він потрапив за сфабрикованими звинуваченнями "у шпигунстві" у травні 2017 року та був звільнений 29 грудня 2019 року.
Минулого року ми опублікували "Катівню на Райській вулиці", щоб допомогти англомовним читачам у всьому світі зрозуміти: піддатися тиску й терору росії означає не просто віддати шматок території, а покинути реальних, живих людей і приректи їх на незаконне ув'язнення, тортури, приниження, зґвалтування або смерть від рук російських солдатів і спецслужб, –прокоментував номінацію літературознавець Олег Коцюба.
Окрім книжки Станіслава Асєєва, в довгий список також потрапила збірка "How Fire Descends" Сергія Жадана в перекладі Ванди Фіппс та Вірляни Ткач. Твір номінували в категорії "Переклад поезії".
PEN America Translation Prize – це щорічна нагорода за книжкові переклади прози з будь-якої мови на англійську. Премію в розмірі $3,000 присуджують із 1963 року і вручають перекладачеві або перекладачці книги-переможця.
Варто знати: MELOVIN презентував кліп на пісню "Dreamer" у свій день народження