Драма-феєрія Лесі Українки "Лісова пісня" ("Il canto della foresta") вийшла італійською мовою. Вона вийшла друком у серії "Oscar Classici" в найбільшому італійському видавництві Mondadori.
Про це повідомила у своєму фейсбуці перекладачка книжки Ярина Груша.
До слова: Літературна премія PEN America скасувала нагородження переможців через бойкот письменників
За словами Ярини Груші, яка працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина, ідея перекладу "Лісової пісні" виникла через брак творів української літератури італійською.
Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті “Лісову пісню” Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було, і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже, не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам’ятали гарно біографію Лесі Українки, розповіла Груша.
Зрештою, відомий твір Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу.
Вчора вранці кур’єр приніс мені конверт, я роздерла його, потримала, пообіймала свій перший примірник “Il canto della foresta”, поклала у рюкзак і поїхала читати лекцію про “Лісову пісню” в Болонський університет. Цього разу мені не довелося грати в театр одного актора, адже текст сам говорить за себе, – повідомила перекладачка.
Також вона зазначила, що читатиме лекцію про "Лісову пісню" Лесі Українки в Міланському університеті.
Зараз книжку можна придбати на сайті видавництва й на Амазоні.
Варто знати: "Мене ніщо не зупинить": тяжкохвора Селін Діон знялась для обкладинки відомого глянцю