Вітаємо на сайті Радіо Максимум!

На вказану електронну адресу було надіслано повідомлення для підтвердження реєстрації

Форма для відновлення паролю
Вітаємо, Ваші дані успішно оновлено!

Кремль змінив цитату з "вибаченням" Ердогана

  • 458

Спершу в англійському перекладі використовувався зворот "I apologise to them". Тепер його поміняли на "Excuse us".

У версії, яку зберіг кеш Google, повна цитата звучить так: "I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them". Зараз на сайті Кремля опублікований варіант: "I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: Excuse us".

У російськомовному варіанті перекладу відмінностей між кеш-версією і поточної немає: "Я хочу ще раз висловити своє співчуття і глибокі співчуття родині загиблого російського пілота і кажу: вибачте".

Згідно з Кембриджським словником англійської мови, при вживанні слова "excuse" той, хто говорить, просить вибачення за те, що зробив помилково, без наміру заподіяти шкоду. Тоді як "apologize" висловлює жаль з приводу дії, яка була скоєна свідомо. Прес-секретар президента Росії Дмитро Пєсков заявив, що це всього лише "уточнення перекладу".

Відзначимо, що Туреччина відмовилася компенсувати Росії збитий Су-24.

Джерело: НВ



пропозиції партнерів
Новини