Книга українського письменника потрапила до короткого списку літературної премії ЄБРР

19.03.2023, 19:25

Книга українського письменника Володимира Рафєєнка "Мондегрін. Пісні про смерть і любов" увійшла до короткого списку літературної премії Європейського банку реконструкції й розвитку. Минулого року літературну премію ЄБРР за англомовний переклад роману "Інтернат" отримав Сергій Жадан.

Про це свідчить список, який опублікували на сайті EBRD.

Читайте також: Як мовив Степан Бандера або 10 цікавих слів від великого провідника ОУН

До короткого списку потрапило 10 книжок, зокрема книжка українського письменника Володимира Рафєєнка, яка вийшла на початку 2022 року в англійському перекладі у видавництві Українського наукового інституту Гарвардського університету.

Ім’я автора-переможця та двох призерів, а також їхніх перекладачів буде оголошено 15 червня 2023 року на церемонії нагородження, яка відбудеться в штаб-квартирі ЄБРР у Лондоні.

Минулого року літературну премію ЄБРР за англомовний переклад роману "Інтернат" отримав Сергій Жадан.

У часи геополітичних розбіжностей культурні зв’язки є як ніколи важливими для об’єднання людей. ЄБРР пишається тим, що відзначає та ділиться творчим динамізмом і літературною спадщиною наших різноманітних регіонів", – каже голова керівної групи ініціатив ЄБРР Едвард Баннерман.

Читайте анотацію книжки "Мондеґрін. Пісні про смерть і любов"

Можна не знати, що таке "мондеґрін", але навряд чи можна зовсім убезпечити себе від нього. Хто має щастя жити, той має нещастя помилятися. Зокрема – викривлено сприймати якісь вирази, а відтак неправильно – аж до абсурду – їх інтерпретувати. А чи можна, вимушено переїхавши у дорослому віці з російськомовного Донецька до не надто українськомовного Києва, швидко опанувати українську мову? Можна. Ба більше: можна навіть бути зрілим і визнаним російськомовним письменником, як-от Володимир Рафєєнко, а тоді, опинившись у Києві, опанувати українську мову такою мірою, щоб написати нею блискучий роман. Зокрема – про занурення російськомовного переселенця в радісно-тужливу стихію української мови. А також про його небажання змиритися з роллю пасивного об’єкта "захисту" з боку росії. Але передусім про те, як погано різномовні частини України досі чули одна одну, внаслідок чого й перетворилися одна для одної на суцільний "мондеґрін". Чи є шанс якось подолати це непорозуміння? Невідомо. Та спершу варто бодай спробувати уважніше вслухатися: а раптом поталанить розшифрувати спотворені звучання.

Це цікаво: У Великобританії випадково знищили нове графіті Бенксі

Пропозиції партнерів