Хливнюк пояснив, чому не перекладатиме російськомовні хіти “Бумбоксу”: "Це мої діти"

15 листопада, 19:00

Лідер гурту «Бумбокс» Андрій Хливнюк вперше чітко висловився щодо майбутнього старих пісень, написаних російською. Він визнав, що не планує робити україномовні версії вже виданих хітів, адже вважає їх частиною свого життєвого шляху.

Український музикант і військовослужбовець Андрій Хливнюк в останньому інтерв'ю розповів, що не має жодних планів перекладати старі російськомовні пісні гурту "Бумбокс". За його словами, ці композиції – частина минулого, яке вже пережите, передає Радіо МАКСИМУМ.

Це цікаво: "Ми були надто різні": Ірена Карпа вперше назвала причину розставання з Андрієм Хливнюком

Він підкреслив, що не виконуватиме їх навіть на благодійних концертах, а невиданий російськомовний матеріал узагалі не планує випускати: "Це історія, воно відбулася. Навіщо мені їх перекладати, якщо я інша людина? Пишу нові пісні".

Хливнюк зазначив, що перекладати чи перезаписувати старі треки – шлях тих, хто не створює нового контенту. "Було і було. Вони живуть своїм життям в інтернеті – супер", – наголосив музикант.

Артист згадав і про спотворені інтерпретації пісні "Вахтерам", які активно поширюють росіяни. Трек, популярний ще до війни, зазнав безлічі вигаданих трактувань, які, за словами Хливнюка, не мають нічого спільного з реальністю.

Зокрема, у РФ запустили брехливі версії, ніби хіт популяризує "наркотики". Музикант назвав це свідомим ворожим вкидом, спрямованим на дискредитацію гурту:
"Вони зробили це спеціально, щоб очорнити. Це нісенітниця. Просто треш. Комусь вигідно придумати і налити бруду на цю пісню".

Хливнюк підтвердив, що поступово позбувається російськомовних композицій у репертуарі. Він пояснює це тим, що мова країни-агресора не може бути частиною його творчості тепер, коли вона стала символом війни та болю.

Музикант додав, що отримував пропозиції з астрономічними гонорарами від політичних сил, але відмовився від участі у подібних проєктах.

Також читайте про те, як Андрій Хливнюк різко висловився про російську мову та "хороших росіян" під час війни.

Пропозиції партнерів