"Діма, що це за страх?": Анастасія Приходько розкритикувала Монатіка за переклади хітів

16:00

Співачка Анастасія Приходько дала відверте інтерв'ю, у якому проаналізувала нинішній стан української музичної індустрії. Артистка не стримувала емоцій, оцінюючи трансформацію колег та пояснюючи, чому вона тримається осторонь загальних трендів.

В інтерв'ю РБК-Україна, Приходько зізналася, що її відверто дивує зміна позиції артистів, які роками будували кар'єру в РФ, а після 2022 року почали масово перекладати старі хіти. Зокрема, вона прокоментувала діяльність Дмитра Монатіка, пише Радіо МАКСИМУМ.

Читайте також: Євген Кот відмовився танцювати з MARUV: що його зупинило в останній момент

Мені була незрозуміла його політика: спочатку Москва, а тепер різко переклав усе українською. Діма, що це за страх? Це страх публічної людини залишитися за бортом,
— заявила Анастасія.

На думку співачки, Монатік боїться, що не зможе написати нові українські пісні, які б стали кращими за старий російськомовний багаж.

Анастасія вважає, що зараз у професійному середовищі тривають дивні змагання, які іноді межують із абсурдом.

Усі намагаються один одного переплюнути й уже частково починають божеволіти. Той щось вимочить, та щось зробить... Я думаю: "Господи, куди вас несе, товариші?" Я не розумію, за що триває ця боротьба. Я трохи з іншої історії,
— підкреслила зірка.

Попри скепсис щодо колег, Приходько виокремила Андрія Хливнюка, якого поважає найбільше серед сучасних зірок і чию творчість щиро обожнює.

Також вона продовжує слухати Святослава Вакарчука як шикарного музиканта, хоча вважає, що йому не вистачило мужності в політиці.

Сама ж артистка принципово не перекладає старі хіти, зосереджуючись на створенні нового контенту.

Пропозиції партнерів